Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
La musica e la vita, Questa e la notte da la danza
Teksti
Lähettäjä moral
Alkuperäinen kieli: Italia

La musica e la vita, Questa e la notte da la danza

Otsikko
çeviri
Käännös
Turkki

Kääntäjä fuyaka
Kohdekieli: Turkki

Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 8 Lokakuu 2008 17:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Syyskuu 2008 11:01

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'dans gecesi' mi demek istedin?

23 Syyskuu 2008 12:21

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
"Questa e la danza notte" olsaydı ama bana göre olmaz."Bu dans için gecedir" yada danstan gecedir.
Questa notte è per danza olabilir.

23 Syyskuu 2008 13:28

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
tamam, oylamaya sunalım öyleyse, gelen fikirlerden sonra, yine yazışırız

7 Lokakuu 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hayat müzik'dir, bu dans'tan bir gece'dir. ??

handyy, sence nasıl olmalı?
(çok düşününce,sıradan kelimeler bile bir garip geliyor)

CC: handyy

8 Lokakuu 2008 10:03

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Bence önerin gayet iyi Figen [Hayat müziktir,bu danstan bir gecedir.]

Düşündüm de şöyle desek anlam çok mu kayar? :

"Müzik, hayatın ta kendisidir. Bu danstan (yapılma) bir gecedir"

itiraf et, çok mu uçuk oldu?

8 Lokakuu 2008 13:47

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
Söylediğin şekilde değiştirdim.Böylesi daha mantıklı

8 Lokakuu 2008 17:01

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
itiraf ediyorum: uçuk şeyleri severim!

eline sağlık, fuyaka!