Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Perzsa nyelv-Angol - بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Szöveg
Ajànlo
Ineedyou
Nyelvröl forditàs: Perzsa nyelv
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از من،من ازتو جدا كرد عزيزدلم.
Cim
Persian poem
Fordítás
Angol
Forditva
jannysary
àltal
Forditando nyelve: Angol
Let the homesickness which has sent you away from me, die.
Magyaràzat a forditàshoz
It is an ancient poem and translating is a bit difficult
Validated by
lilian canale
- 16 Február 2009 14:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 December 2008 01:40
sparkietje2
Hozzászólások száma: 2
It should have had something to do with exile?
10 Január 2009 17:21
alireza
Hozzászólások száma: 49
Die who has built the homesickness, and who makes apart me from you and you from me
my dear
30 Január 2009 21:59
amitis
Hozzászólások száma: 1
it is not really the good translation , but it can able to understand the meaning of that poem
7 Február 2009 18:03
ghasemkiani
Hozzászólások száma: 175
The translation is not exactly the same as the Persian source, but conveys some of its meaning.