Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Farsi-Persan-Anglais - بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Texte
Proposé par
Ineedyou
Langue de départ: Farsi-Persan
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از من،من ازتو جدا كرد عزيزدلم.
Titre
Persian poem
Traduction
Anglais
Traduit par
jannysary
Langue d'arrivée: Anglais
Let the homesickness which has sent you away from me, die.
Commentaires pour la traduction
It is an ancient poem and translating is a bit difficult
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 16 Février 2009 14:13
Derniers messages
Auteur
Message
29 Décembre 2008 01:40
sparkietje2
Nombre de messages: 2
It should have had something to do with exile?
10 Janvier 2009 17:21
alireza
Nombre de messages: 49
Die who has built the homesickness, and who makes apart me from you and you from me
my dear
30 Janvier 2009 21:59
amitis
Nombre de messages: 1
it is not really the good translation , but it can able to understand the meaning of that poem
7 Février 2009 18:03
ghasemkiani
Nombre de messages: 175
The translation is not exactly the same as the Persian source, but conveys some of its meaning.