Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Persų-Anglų - بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Tekstas
Pateikta
Ineedyou
Originalo kalba: Persų
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از من،من ازتو جدا كرد عزيزدلم.
Pavadinimas
Persian poem
Vertimas
Anglų
Išvertė
jannysary
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Let the homesickness which has sent you away from me, die.
Pastabos apie vertimą
It is an ancient poem and translating is a bit difficult
Validated by
lilian canale
- 16 vasaris 2009 14:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 gruodis 2008 01:40
sparkietje2
Žinučių kiekis: 2
It should have had something to do with exile?
10 sausis 2009 17:21
alireza
Žinučių kiekis: 49
Die who has built the homesickness, and who makes apart me from you and you from me
my dear
30 sausis 2009 21:59
amitis
Žinučių kiekis: 1
it is not really the good translation , but it can able to understand the meaning of that poem
7 vasaris 2009 18:03
ghasemkiani
Žinučių kiekis: 175
The translation is not exactly the same as the Persian source, but conveys some of its meaning.