Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Llengua persa-Anglès - بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Text
Enviat per
Ineedyou
Idioma orígen: Llengua persa
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از من،من ازتو جدا كرد عزيزدلم.
Títol
Persian poem
Traducció
Anglès
Traduït per
jannysary
Idioma destí: Anglès
Let the homesickness which has sent you away from me, die.
Notes sobre la traducció
It is an ancient poem and translating is a bit difficult
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 16 Febrer 2009 14:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Desembre 2008 01:40
sparkietje2
Nombre de missatges: 2
It should have had something to do with exile?
10 Gener 2009 17:21
alireza
Nombre de missatges: 49
Die who has built the homesickness, and who makes apart me from you and you from me
my dear
30 Gener 2009 21:59
amitis
Nombre de missatges: 1
it is not really the good translation , but it can able to understand the meaning of that poem
7 Febrer 2009 18:03
ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
The translation is not exactly the same as the Persian source, but conveys some of its meaning.