Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Persiskt-Enskt - بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از ...
Tekstur
Framborið av
Ineedyou
Uppruna mál: Persiskt
بميرد آنكه غربت را بنا كرد تورا از من،من ازتو جدا كرد عزيزدلم.
Heiti
Persian poem
Umseting
Enskt
Umsett av
jannysary
Ynskt mál: Enskt
Let the homesickness which has sent you away from me, die.
Viðmerking um umsetingina
It is an ancient poem and translating is a bit difficult
Góðkent av
lilian canale
- 16 Februar 2009 14:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Desember 2008 01:40
sparkietje2
Tal av boðum: 2
It should have had something to do with exile?
10 Januar 2009 17:21
alireza
Tal av boðum: 49
Die who has built the homesickness, and who makes apart me from you and you from me
my dear
30 Januar 2009 21:59
amitis
Tal av boðum: 1
it is not really the good translation , but it can able to understand the meaning of that poem
7 Februar 2009 18:03
ghasemkiani
Tal av boðum: 175
The translation is not exactly the same as the Persian source, but conveys some of its meaning.