Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Görög - bayraminiz kurtlu olsun canarim ben tuncel
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email
Cim
bayraminiz kurtlu olsun canarim ben tuncel
Szöveg
Ajànlo
toniad
Nyelvröl forditàs: Török
bayraminiz kurtlu olsun canarim ben tuncel
Magyaràzat a forditàshoz
Δεν ξÎÏω τι μποÏεί να σημαίνει. Μου το Îχουν στείλει με sms. Όποιος μποÏεί ας βοηθήσει.ΕυχαÏιστώ
Cim
ΚαλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚...
Fordítás
Görög
Forditva
Makis
àltal
Forditando nyelve: Görög
ΚαλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚ αγαπητή μου. Είμαι ο ΤουνζÎλ.
Validated by
reggina
- 17 Október 2008 10:47
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Október 2008 08:29
Tsirigoti L. Anastasia
Hozzászólások száma: 57
ΚαλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚, αγαπητή μου. Είμαι ο ΤοÏνζελ.
17 Október 2008 08:45
Mideia
Hozzászólások száma: 949
Ρεγγίνα,μποÏείς να το κάνεις δεκτό,είναι εντάξει.Δες τη γÎφυÏα της iamfromaustria:Wortwörtlich müsste es "blessed holidays" auf Englisch heißen, aber ich denke, das sagt so niemand.
CC:
reggina
17 Október 2008 12:01
Makis
Hozzászólások száma: 13
Nix verstehen? Was war das?