Umseting - Turkiskt-Grikskt - bayraminiz kurtlu olsun canarim ben tuncelNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur | bayraminiz kurtlu olsun canarim ben tuncel | | Uppruna mál: Turkiskt
bayraminiz kurtlu olsun canarim ben tuncel | Viðmerking um umsetingina | Δεν ξÎÏω τι μποÏεί να σημαίνει. Μου το Îχουν στείλει με sms. Όποιος μποÏεί ας βοηθήσει.ΕυχαÏιστώ |
|
| ΚαλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚... | UmsetingGrikskt Umsett av Makis | Ynskt mál: Grikskt
ΚαλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚ αγαπητή μου. Είμαι ο ΤουνζÎλ. |
|
Góðkent av reggina - 17 Oktober 2008 10:47
Síðstu boð | | | | | 14 Oktober 2008 08:29 | | | ΚαλÎÏ‚ γιοÏÏ„ÎÏ‚, αγαπητή μου. Είμαι ο ΤοÏνζελ. | | | 17 Oktober 2008 08:45 | | | Ρεγγίνα,μποÏείς να το κάνεις δεκτό,είναι εντάξει.Δες τη γÎφυÏα της iamfromaustria:Wortwörtlich müsste es "blessed holidays" auf Englisch heißen, aber ich denke, das sagt so niemand.
CC: reggina | | | 17 Oktober 2008 12:01 | | | Nix verstehen? Was war das? |
|
|