Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Albán-Német - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Szöveg
Ajànlo
LikeWhoaa
Nyelvröl forditàs: Albán
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Cim
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Fordítás
Német
Forditva
1mari3381
àltal
Forditando nyelve: Német
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Magyaràzat a forditàshoz
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Validated by
italo07
- 29 Május 2009 19:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Október 2008 22:09
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Àprilis 2009 13:30
italo07
Hozzászólások száma: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Àprilis 2009 20:27
Inulek
Hozzászólások száma: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek