मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अल्बेनियन-जर्मन - Ti ylli sabait drita e syve te mi
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ti ylli sabait drita e syve te mi
हरफ
LikeWhoaa
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अल्बेनियन
Ti ylli sabait drita e syve te mi
शीर्षक
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
अनुबाद
जर्मन
1mari3381
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Validated by
italo07
- 2009年 मे 29日 19:58
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 22日 22:09
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
2009年 अप्रिल 5日 13:30
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
2009年 अप्रिल 5日 20:27
Inulek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek