Traducció - Albanès-Alemany - Ti ylli sabait drita e syve te miEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
 La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Ti ylli sabait drita e syve te mi | | Idioma orígen: Albanès
Ti ylli sabait drita e syve te mi |
|
| Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen | | Idioma destí: Alemany
Mein Morgenstern, mein Augenlicht. | | Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht. |
|
Darrera validació o edició per italo07 - 29 Maig 2009 19:58
Darrer missatge | | | | | 22 Octubre 2008 22:09 | | | Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen? | | | 5 Abril 2009 13:30 | | | Can I have a bridge here? Thank you CC: Inulek | | | 5 Abril 2009 20:27 | |  InulekNombre de missatges: 109 | Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek |
|
|