Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Albanska-Tyska - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Text
Tillagd av
LikeWhoaa
Källspråk: Albanska
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Titel
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Översättning
Tyska
Översatt av
1mari3381
Språket som det ska översättas till: Tyska
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Anmärkningar avseende översättningen
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Senast granskad eller redigerad av
italo07
- 29 Maj 2009 19:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 Oktober 2008 22:09
italo07
Antal inlägg: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 April 2009 13:30
italo07
Antal inlägg: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 April 2009 20:27
Inulek
Antal inlägg: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek