Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Albański-Niemiecki - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekst
Wprowadzone przez
LikeWhoaa
Język źródłowy: Albański
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tytuł
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
1mari3381
Język docelowy: Niemiecki
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Uwagi na temat tłumaczenia
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
italo07
- 29 Maj 2009 19:58
Ostatni Post
Autor
Post
22 Październik 2008 22:09
italo07
Liczba postów: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Kwiecień 2009 13:30
italo07
Liczba postów: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Kwiecień 2009 20:27
Inulek
Liczba postów: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek