Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Албанский-Немецкий - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tекст
Добавлено
LikeWhoaa
Язык, с которого нужно перевести: Албанский
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Статус
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
1mari3381
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Комментарии для переводчика
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Последнее изменение было внесено пользователем
italo07
- 29 Май 2009 19:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
22 Октябрь 2008 22:09
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Апрель 2009 13:30
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Апрель 2009 20:27
Inulek
Кол-во сообщений: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek