Vertaling - Albanees-Duits - Ti ylli sabait drita e syve te miHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
 Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ti ylli sabait drita e syve te mi | | Uitgangs-taal: Albanees
Ti ylli sabait drita e syve te mi |
|
| Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen | | Doel-taal: Duits
Mein Morgenstern, mein Augenlicht. | Details voor de vertaling | Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 29 mei 2009 19:58
Laatste bericht | | | | | 22 oktober 2008 22:09 | | | Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen? | | | 5 april 2009 13:30 | | | Can I have a bridge here? Thank you CC: Inulek | | | 5 april 2009 20:27 | | | Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek |
|
|