Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Albanų-Vokiečių - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekstas
Pateikta
LikeWhoaa
Originalo kalba: Albanų
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Pavadinimas
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
1mari3381
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Pastabos apie vertimą
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Validated by
italo07
- 29 gegužė 2009 19:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 spalis 2008 22:09
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 balandis 2009 13:30
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 balandis 2009 20:27
Inulek
Žinučių kiekis: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek