Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Albansk-Tysk - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekst
Skrevet av
LikeWhoaa
Kildespråk: Albansk
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tittel
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
1mari3381
Språket det skal oversettes til: Tysk
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Senest vurdert og redigert av
italo07
- 29 Mai 2009 19:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Oktober 2008 22:09
italo07
Antall Innlegg: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 April 2009 13:30
italo07
Antall Innlegg: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 April 2009 20:27
Inulek
Antall Innlegg: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek