Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Albanisch-Deutsch - Ti ylli sabait drita e syve te mi
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Text
Übermittelt von
LikeWhoaa
Herkunftssprache: Albanisch
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Titel
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
1mari3381
Zielsprache: Deutsch
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Bemerkungen zur Übersetzung
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
italo07
- 29 Mai 2009 19:58
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 Oktober 2008 22:09
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 April 2009 13:30
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 April 2009 20:27
Inulek
Anzahl der Beiträge: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek