ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - Ti ylli sabait drita e syve te mi
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ti ylli sabait drita e syve te mi
テキスト
LikeWhoaa
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
Ti ylli sabait drita e syve te mi
タイトル
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
翻訳
ドイツ語
1mari3381
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
翻訳についてのコメント
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
最終承認・編集者
italo07
- 2009年 5月 29日 19:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 22日 22:09
italo07
投稿数: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
2009年 4月 5日 13:30
italo07
投稿数: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
2009年 4月 5日 20:27
Inulek
投稿数: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek