Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Албански-Немски - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Текст
Предоставено от
LikeWhoaa
Език, от който се превежда: Албански
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Заглавие
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Превод
Немски
Преведено от
1mari3381
Желан език: Немски
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Забележки за превода
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
За последен път се одобри от
italo07
- 29 Май 2009 19:58
Последно мнение
Автор
Мнение
22 Октомври 2008 22:09
italo07
Общо мнения: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Април 2009 13:30
italo07
Общо мнения: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Април 2009 20:27
Inulek
Общо мнения: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek