Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - Ti ylli sabait drita e syve te mi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Teksto
Submetigx per LikeWhoaa
Font-lingvo: Albana

Ti ylli sabait drita e syve te mi

Titolo
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Traduko
Germana

Tradukita per 1mari3381
Cel-lingvo: Germana

Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Rimarkoj pri la traduko
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 29 Majo 2009 19:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 22:09

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?

5 Aprilo 2009 13:30

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Can I have a bridge here? Thank you

CC: Inulek

5 Aprilo 2009 20:27

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
Here is the bridge for you, italo07,

Literary it will sound:

"You, morning star, a light of my eyes".

The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well

Inulek