Traduko - Albana-Germana - Ti ylli sabait drita e syve te miNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ti ylli sabait drita e syve te mi | | Font-lingvo: Albana
Ti ylli sabait drita e syve te mi |
|
| Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen | | Cel-lingvo: Germana
Mein Morgenstern, mein Augenlicht. | | Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 29 Majo 2009 19:58
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Oktobro 2008 22:09 | | | Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen? | | | 5 Aprilo 2009 13:30 | | | Can I have a bridge here? Thank you CC: Inulek | | | 5 Aprilo 2009 20:27 | | | Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek |
|
|