Traducerea - Albaneză-Germană - Ti ylli sabait drita e syve te miStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ti ylli sabait drita e syve te mi | | Limba sursă: Albaneză
Ti ylli sabait drita e syve te mi |
|
| Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen | | Limba ţintă: Germană
Mein Morgenstern, mein Augenlicht. | Observaţii despre traducere | Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht. |
|
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 29 Mai 2009 19:58
Ultimele mesaje | | | | | 22 Octombrie 2008 22:09 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen? | | | 5 Aprilie 2009 13:30 | | italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | Can I have a bridge here? Thank you CC: Inulek | | | 5 Aprilie 2009 20:27 | | InulekNumărul mesajelor scrise: 109 | Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek |
|
|