Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Saksa - Ti ylli sabait drita e syve te mi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniSaksa

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Teksti
Lähettäjä LikeWhoaa
Alkuperäinen kieli: Albaani

Ti ylli sabait drita e syve te mi

Otsikko
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Käännös
Saksa

Kääntäjä 1mari3381
Kohdekieli: Saksa

Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Huomioita käännöksestä
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 29 Toukokuu 2009 19:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2008 22:09

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?

5 Huhtikuu 2009 13:30

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Can I have a bridge here? Thank you

CC: Inulek

5 Huhtikuu 2009 20:27

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
Here is the bridge for you, italo07,

Literary it will sound:

"You, morning star, a light of my eyes".

The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well

Inulek