Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Albaani-Saksa - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Teksti
Lähettäjä
LikeWhoaa
Alkuperäinen kieli: Albaani
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Otsikko
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Käännös
Saksa
Kääntäjä
1mari3381
Kohdekieli: Saksa
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Huomioita käännöksestä
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
italo07
- 29 Toukokuu 2009 19:58
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Lokakuu 2008 22:09
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Huhtikuu 2009 13:30
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Huhtikuu 2009 20:27
Inulek
Viestien lukumäärä: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek