Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Shqip-Gjermanisht - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekst
Prezantuar nga
LikeWhoaa
gjuha e tekstit origjinal: Shqip
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Titull
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
1mari3381
Përkthe në: Gjermanisht
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Vërejtje rreth përkthimit
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 29 Maj 2009 19:58
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Tetor 2008 22:09
italo07
Numri i postimeve: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Prill 2009 13:30
italo07
Numri i postimeve: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Prill 2009 20:27
Inulek
Numri i postimeve: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek