Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Shqip-Gjermanisht - Ti ylli sabait drita e syve te mi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipGjermanisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekst
Prezantuar nga LikeWhoaa
gjuha e tekstit origjinal: Shqip

Ti ylli sabait drita e syve te mi

Titull
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga 1mari3381
Përkthe në: Gjermanisht

Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Vërejtje rreth përkthimit
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 29 Maj 2009 19:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Tetor 2008 22:09

italo07
Numri i postimeve: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?

5 Prill 2009 13:30

italo07
Numri i postimeve: 1474
Can I have a bridge here? Thank you

CC: Inulek

5 Prill 2009 20:27

Inulek
Numri i postimeve: 109
Here is the bridge for you, italo07,

Literary it will sound:

"You, morning star, a light of my eyes".

The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well

Inulek