Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Albanês-Alemão - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Texto
Enviado por
LikeWhoaa
Idioma de origem: Albanês
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Título
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Tradução
Alemão
Traduzido por
1mari3381
Idioma alvo: Alemão
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Notas sobre a tradução
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Último validado ou editado por
italo07
- 29 Maio 2009 19:58
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
22 Outubro 2008 22:09
italo07
Número de Mensagens: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Abril 2009 13:30
italo07
Número de Mensagens: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Abril 2009 20:27
Inulek
Número de Mensagens: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek