主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 阿尔巴尼亚语-德语 - Ti ylli sabait drita e syve te mi
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Ti ylli sabait drita e syve te mi
正文
提交
LikeWhoaa
源语言: 阿尔巴尼亚语
Ti ylli sabait drita e syve te mi
标题
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
翻译
德语
翻译
1mari3381
目的语言: 德语
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
给这篇翻译加备注
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
由
italo07
认可或编辑 - 2009年 五月 29日 19:58
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 22日 22:09
italo07
文章总计: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
2009年 四月 5日 13:30
italo07
文章总计: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
2009年 四月 5日 20:27
Inulek
文章总计: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek