Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Albanskt-Týkst - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekstur
Framborið av
LikeWhoaa
Uppruna mál: Albanskt
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Heiti
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Umseting
Týkst
Umsett av
1mari3381
Ynskt mál: Týkst
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Viðmerking um umsetingina
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Góðkent av
italo07
- 29 Mai 2009 19:58
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Oktober 2008 22:09
italo07
Tal av boðum: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Apríl 2009 13:30
italo07
Tal av boðum: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Apríl 2009 20:27
Inulek
Tal av boðum: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek