Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Týkst - Ti ylli sabait drita e syve te mi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekstur
Framborið av LikeWhoaa
Uppruna mál: Albanskt

Ti ylli sabait drita e syve te mi

Heiti
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Umseting
Týkst

Umsett av 1mari3381
Ynskt mál: Týkst

Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Viðmerking um umsetingina
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Góðkent av italo07 - 29 Mai 2009 19:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2008 22:09

italo07
Tal av boðum: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?

5 Apríl 2009 13:30

italo07
Tal av boðum: 1474
Can I have a bridge here? Thank you

CC: Inulek

5 Apríl 2009 20:27

Inulek
Tal av boðum: 109
Here is the bridge for you, italo07,

Literary it will sound:

"You, morning star, a light of my eyes".

The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well

Inulek