Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Albanés-Alemán - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Texto
Propuesto por
LikeWhoaa
Idioma de origen: Albanés
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Título
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Traducción
Alemán
Traducido por
1mari3381
Idioma de destino: Alemán
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Nota acerca de la traducción
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Última validación o corrección por
italo07
- 29 Mayo 2009 19:58
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Octubre 2008 22:09
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Abril 2009 13:30
italo07
Cantidad de envíos: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Abril 2009 20:27
Inulek
Cantidad de envíos: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek