Prevođenje - Albanski-Njemački - Ti ylli sabait drita e syve te miTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Ti ylli sabait drita e syve te mi | | Izvorni jezik: Albanski
Ti ylli sabait drita e syve te mi |
|
| Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen | | Ciljni jezik: Njemački
Mein Morgenstern, mein Augenlicht. | | Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht. |
|
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 29 svibanj 2009 19:58
Najnovije poruke | | | | | 22 listopad 2008 22:09 | | | Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen? | | | 5 travanj 2009 13:30 | | | Can I have a bridge here? Thank you CC: Inulek | | | 5 travanj 2009 20:27 | | | Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek |
|
|