Prevod - Albanski-Nemacki - Ti ylli sabait drita e syve te miTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ti ylli sabait drita e syve te mi | | Izvorni jezik: Albanski
Ti ylli sabait drita e syve te mi |
|
| Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen | | Željeni jezik: Nemacki
Mein Morgenstern, mein Augenlicht. | | Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht. |
|
Poslednja provera i obrada od italo07 - 29 Maj 2009 19:58
Poslednja poruka | | | | | 22 Oktobar 2008 22:09 | | | Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen? | | | 5 April 2009 13:30 | | | Can I have a bridge here? Thank you CC: Inulek | | | 5 April 2009 20:27 | | | Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek |
|
|