Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αλβανικά-Γερμανικά - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
LikeWhoaa
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
Ti ylli sabait drita e syve te mi
τίτλος
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
1mari3381
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
italo07
- 29 Μάϊ 2009 19:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Οκτώβριος 2008 22:09
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Απρίλιος 2009 13:30
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Απρίλιος 2009 20:27
Inulek
Αριθμός μηνυμάτων: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek