Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Albansk-Tysk - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Tekst
Tilmeldt af
LikeWhoaa
Sprog, der skal oversættes fra: Albansk
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Titel
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Oversættelse
Tysk
Oversat af
1mari3381
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Bemærkninger til oversættelsen
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Senest valideret eller redigeret af
italo07
- 29 Maj 2009 19:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 Oktober 2008 22:09
italo07
Antal indlæg: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 April 2009 13:30
italo07
Antal indlæg: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 April 2009 20:27
Inulek
Antal indlæg: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek