쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 알바니아어-독일어 - Ti ylli sabait drita e syve te mi
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ti ylli sabait drita e syve te mi
본문
LikeWhoaa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어
Ti ylli sabait drita e syve te mi
제목
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
번역
독일어
1mari3381
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
이 번역물에 관한 주의사항
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 29일 19:58
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 22일 22:09
italo07
게시물 갯수: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
2009년 4월 5일 13:30
italo07
게시물 갯수: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
2009년 4월 5일 20:27
Inulek
게시물 갯수: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek