Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Albanese-Tedesco - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Testo
Aggiunto da
LikeWhoaa
Lingua originale: Albanese
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Titolo
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
1mari3381
Lingua di destinazione: Tedesco
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Note sulla traduzione
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 29 Maggio 2009 19:58
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Ottobre 2008 22:09
italo07
Numero di messaggi: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Aprile 2009 13:30
italo07
Numero di messaggi: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Aprile 2009 20:27
Inulek
Numero di messaggi: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek