Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Albanais-Allemand - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Texte
Proposé par
LikeWhoaa
Langue de départ: Albanais
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Titre
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Traduction
Allemand
Traduit par
1mari3381
Langue d'arrivée: Allemand
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Commentaires pour la traduction
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Dernière édition ou validation par
italo07
- 29 Mai 2009 19:58
Derniers messages
Auteur
Message
22 Octobre 2008 22:09
italo07
Nombre de messages: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Avril 2009 13:30
italo07
Nombre de messages: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Avril 2009 20:27
Inulek
Nombre de messages: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek