Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kialbeni-Kijerumani - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Nakala
Tafsiri iliombwa na
LikeWhoaa
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Kichwa
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Tafsiri
Kijerumani
Ilitafsiriwa na
1mari3381
Lugha inayolengwa: Kijerumani
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Maelezo kwa mfasiri
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
italo07
- 29 Mei 2009 19:58
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Oktoba 2008 22:09
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Aprili 2009 13:30
italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Aprili 2009 20:27
Inulek
Idadi ya ujumbe: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek