Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Albanês-Alemão - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Texto
Enviado por
LikeWhoaa
Língua de origem: Albanês
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Título
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Tradução
Alemão
Traduzido por
1mari3381
Língua alvo: Alemão
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Notas sobre a tradução
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Última validação ou edição por
italo07
- 29 Maio 2009 19:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
22 Outubro 2008 22:09
italo07
Número de mensagens: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Abril 2009 13:30
italo07
Número de mensagens: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Abril 2009 20:27
Inulek
Número de mensagens: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek