Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Німецька - Ti ylli sabait drita e syve te mi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаНімецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Текст
Публікацію зроблено LikeWhoaa
Мова оригіналу: Албанська

Ti ylli sabait drita e syve te mi

Заголовок
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Переклад
Німецька

Переклад зроблено 1mari3381
Мова, якою перекладати: Німецька

Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Пояснення стосовно перекладу
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Затверджено italo07 - 29 Травня 2009 19:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2008 22:09

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?

5 Квітня 2009 13:30

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Can I have a bridge here? Thank you

CC: Inulek

5 Квітня 2009 20:27

Inulek
Кількість повідомлень: 109
Here is the bridge for you, italo07,

Literary it will sound:

"You, morning star, a light of my eyes".

The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well

Inulek