Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Албанська-Німецька - Ti ylli sabait drita e syve te mi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Текст
Публікацію зроблено
LikeWhoaa
Мова оригіналу: Албанська
Ti ylli sabait drita e syve te mi
Заголовок
Du Stern des Morgens, du Licht meiner Augen
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
1mari3381
Мова, якою перекладати: Німецька
Mein Morgenstern, mein Augenlicht.
Пояснення стосовно перекладу
Mann kann drita e syve te mi auch anders übersetzen. U.z mein Augenlicht.
Затверджено
italo07
- 29 Травня 2009 19:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Жовтня 2008 22:09
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Kann man dann nciht direkt "Mein Morgenstern, mein Augenlicht" sagen?
5 Квітня 2009 13:30
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Can I have a bridge here? Thank you
CC:
Inulek
5 Квітня 2009 20:27
Inulek
Кількість повідомлень: 109
Here is the bridge for you, italo07,
Literary it will sound:
"You, morning star, a light of my eyes".
The verb "are" is missing, but with comma after "you" ("ti" in Albanian text) makes sense as well
Inulek