Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Francia - Ausgesuchte Aphorismen
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Esszé (tanulmàny)
Cim
Ausgesuchte Aphorismen
Szöveg
Ajànlo
Minny
Nyelvröl forditàs: Német
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Magyaràzat a forditàshoz
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Cim
Aphorismes sélectionées.
Fordítás
Francia
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Francia
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Validated by
Francky5591
- 23 Október 2008 18:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Október 2008 14:12
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Október 2008 18:40
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Október 2008 18:41
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Október 2008 18:42
gamine
Hozzászólások száma: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.