Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Angol - salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara...
Szöveg
Ajànlo
Lopez
Nyelvröl forditàs: Olasz
salve, La ringraziamo per averci contattato, sara nostra premura riponderLe nel piu breve tempo possibile, cordiali saluti
Magyaràzat a forditàshoz
текÑÑ‚ відповідь з готелю
Cim
Hello. We thank you for contacting us.
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
Hello. We thank you for having contacted us, we will answer you as soon as possible.
Best regards.
Validated by
Francky5591
- 10 November 2008 22:29
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
10 November 2008 20:02
italo07
Hozzászólások száma: 1474
"Best regards" sounds too informal, I would write "Yours sincerely/faithfully".
10 November 2008 20:08
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Italo,
I don't think it's informal.
It sounds polite and neutral to me.
10 November 2008 20:19
italo07
Hozzászólások száma: 1474
But in a formal letter of correspondence (I learnt at school) like enquiry, offer, etc, they write "Yours sincerely/faithfully".
It was only an advice
10 November 2008 20:41
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thank you
But, if you don't mind I'll keep it.
10 November 2008 21:17
Lopez
Hozzászólások száma: 1
ciao!