Fordítás - Olasz-Török - Speriamo di incontrarvi presto. Un abbraccioVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Szabad iràs - Napi élet | Speriamo di incontrarvi presto. Un abbraccio | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Speriamo di incontrarvi presto. Un abbraccio |
|
| inÅŸallah en kısa zamanda görüşürüz.sizi kucaklıyorum! | | Forditando nyelve: Török
inşallah en kısa zamanda görüşürüz.Sizi kucaklıyorum! |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 11 November 2008 21:03 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Merhaba damla, sanırım "seni" deÄŸil "sizi kucaklıyorum" olsa daha iyi olacak. Birinci cümlede 2. çoÄŸul kullanmış çünkü. Kolay gelsin. | | | 14 November 2008 17:10 | | delvinHozzászólások száma: 103 | merhaba alessandamla22
"umarım en kısa zamanda ..." daha doğru olur ..speriamo evet birinci çoğuldur ama "inşallah " anlamı taşır o yüzden "umarız" demek pek yerinde değil ..
| | | 22 November 2008 19:33 | | | a.damla,
'umarım...' şeklinde değiştirirmisin lütfen! | | | 22 November 2008 21:59 | | | mesajlarınızı dikkate aldım.teşekkür ederim. |
|
|