ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Speriamo di incontrarvi presto. Un abbraccio
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 日常生活
タイトル
Speriamo di incontrarvi presto. Un abbraccio
テキスト
alessandamla22
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Speriamo di incontrarvi presto.
Un abbraccio
タイトル
inşallah en kısa zamanda görüşürüz.sizi kucaklıyorum!
翻訳
トルコ語
alessandamla22
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
inşallah en kısa zamanda görüşürüz.Sizi kucaklıyorum!
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 11月 22日 22:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 11日 21:03
minuet
投稿数: 298
Merhaba damla, sanırım "seni" değil "sizi kucaklıyorum" olsa daha iyi olacak. Birinci cümlede 2. çoğul kullanmış çünkü. Kolay gelsin.
2008年 11月 14日 17:10
delvin
投稿数: 103
merhaba alessandamla22
"umarım en kısa zamanda ..." daha doğru olur ..speriamo evet birinci çoğuldur ama "inşallah " anlamı taşır o yüzden "umarız" demek pek yerinde değil ..
2008年 11月 22日 19:33
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
a.damla,
'umarım...' şeklinde değiştirirmisin lütfen!
2008年 11月 22日 21:59
alessandamla22
投稿数: 11
mesajlarınızı dikkate aldım.teşekkür ederim.