Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Szöveg
Ajànlo jaunette
Nyelvröl forditàs: Török

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Magyaràzat a forditàshoz
français/france

Cim
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Fordítás
Francia

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Francia

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Validated by Botica - 21 November 2008 10:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 November 2008 08:44

ebrucan
Hozzászólások száma: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 November 2008 18:03

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 November 2008 18:24

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 November 2008 19:52

detan
Hozzászólások száma: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 November 2008 08:27

Botica
Hozzászólások száma: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 November 2008 08:36

serba
Hozzászólások száma: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 November 2008 10:22

Botica
Hozzászólások száma: 643
Thanks!