Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - seninle kalirim hermazan hadi optüm

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
seninle kalirim hermazan hadi optüm
متن
jaunette پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

seninle kalirim hermazan hadi optüm
ملاحظاتی درباره ترجمه
français/france

عنوان
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 21 نوامبر 2008 10:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 نوامبر 2008 08:44

ebrucan
تعداد پیامها: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 نوامبر 2008 18:03

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 نوامبر 2008 18:24

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 نوامبر 2008 19:52

detan
تعداد پیامها: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 نوامبر 2008 08:27

Botica
تعداد پیامها: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 نوامبر 2008 08:36

serba
تعداد پیامها: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 نوامبر 2008 10:22

Botica
تعداد پیامها: 643
Thanks!