Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekstas
Pateikta jaunette
Originalo kalba: Turkų

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Pastabos apie vertimą
français/france

Pavadinimas
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Validated by Botica - 21 lapkritis 2008 10:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 lapkritis 2008 08:44

ebrucan
Žinučių kiekis: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 lapkritis 2008 18:03

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 lapkritis 2008 18:24

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 lapkritis 2008 19:52

detan
Žinučių kiekis: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 lapkritis 2008 08:27

Botica
Žinučių kiekis: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 lapkritis 2008 08:36

serba
Žinučių kiekis: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 lapkritis 2008 10:22

Botica
Žinučių kiekis: 643
Thanks!