Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekstur
Framborið av jaunette
Uppruna mál: Turkiskt

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Viðmerking um umsetingina
français/france

Heiti
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Góðkent av Botica - 21 November 2008 10:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 November 2008 08:44

ebrucan
Tal av boðum: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 November 2008 18:03

44hazal44
Tal av boðum: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 November 2008 18:24

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 November 2008 19:52

detan
Tal av boðum: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 November 2008 08:27

Botica
Tal av boðum: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 November 2008 08:36

serba
Tal av boðum: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 November 2008 10:22

Botica
Tal av boðum: 643
Thanks!