Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - seninle kalirim hermazan hadi optüm
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Tekstur
Framborið av
jaunette
Uppruna mál: Turkiskt
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Viðmerking um umsetingina
français/france
Heiti
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Umseting
Franskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Franskt
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Góðkent av
Botica
- 21 November 2008 10:23
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 November 2008 08:44
ebrucan
Tal av boðum: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 November 2008 18:03
44hazal44
Tal av boðum: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 November 2008 18:24
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 November 2008 19:52
detan
Tal av boðum: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 November 2008 08:27
Botica
Tal av boðum: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 November 2008 08:36
serba
Tal av boðum: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 November 2008 10:22
Botica
Tal av boðum: 643
Thanks!