Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - seninle kalirim hermazan hadi optüm
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Заглавие
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Текст
Предоставено от
jaunette
Език, от който се превежда: Турски
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Забележки за превода
français/france
Заглавие
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Превод
Френски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Френски
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
За последен път се одобри от
Botica
- 21 Ноември 2008 10:23
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Ноември 2008 08:44
ebrucan
Общо мнения: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 Ноември 2008 18:03
44hazal44
Общо мнения: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 Ноември 2008 18:24
turkishmiss
Общо мнения: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 Ноември 2008 19:52
detan
Общо мнения: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 Ноември 2008 08:27
Botica
Общо мнения: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 Ноември 2008 08:36
serba
Общо мнения: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 Ноември 2008 10:22
Botica
Общо мнения: 643
Thanks!