الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - seninle kalirim hermazan hadi optüm
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حب/ صداقة
عنوان
seninle kalirim hermazan hadi optüm
نص
إقترحت من طرف
jaunette
لغة مصدر: تركي
seninle kalirim hermazan hadi optüm
ملاحظات حول الترجمة
français/france
عنوان
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
44hazal44
لغة الهدف: فرنسي
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Botica
- 21 تشرين الثاني 2008 10:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 تشرين الثاني 2008 08:44
ebrucan
عدد الرسائل: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 تشرين الثاني 2008 18:03
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 تشرين الثاني 2008 18:24
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 تشرين الثاني 2008 19:52
detan
عدد الرسائل: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 تشرين الثاني 2008 08:27
Botica
عدد الرسائل: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 تشرين الثاني 2008 08:36
serba
عدد الرسائل: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 تشرين الثاني 2008 10:22
Botica
عدد الرسائل: 643
Thanks!