בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - seninle kalirim hermazan hadi optüm
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - אהבה /ידידות
שם
seninle kalirim hermazan hadi optüm
טקסט
נשלח על ידי
jaunette
שפת המקור: טורקית
seninle kalirim hermazan hadi optüm
הערות לגבי התרגום
français/france
שם
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: צרפתית
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
אושר לאחרונה ע"י
Botica
- 21 נובמבר 2008 10:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
13 נובמבר 2008 08:44
ebrucan
מספר הודעות: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"
13 נובמבר 2008 18:03
44hazal44
מספר הודעות: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..
13 נובמבר 2008 18:24
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.
18 נובמבר 2008 19:52
detan
מספר הודעות: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.
21 נובמבר 2008 08:27
Botica
מספר הודעות: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?
CC:
p0mmes_frites
serba
FIGEN KIRCI
21 נובמבר 2008 08:36
serba
מספר הודעות: 655
I will stay with you all the time ok kissed
21 נובמבר 2008 10:22
Botica
מספר הודעות: 643
Thanks!