Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - seninle kalirim hermazan hadi optüm

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
seninle kalirim hermazan hadi optüm
Text
Enviat per jaunette
Idioma orígen: Turc

seninle kalirim hermazan hadi optüm
Notes sobre la traducció
français/france

Títol
Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Traducció
Francès

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Francès

Je resterai toujours auprès de toi, allez, bises.
Darrera validació o edició per Botica - 21 Novembre 2008 10:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Novembre 2008 08:44

ebrucan
Nombre de missatges: 48
J'aurai plutôt traduit par: "je serai toujours avec toi ou auprès de toi"

13 Novembre 2008 18:03

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
je pense pas que 'je serai avec toi' puisse marcher avec cette phrase parce que ça exprime plutot une idee de possibilite(kalırım ou kalabilirim) mais avec 'je serai' ça donne 'kalacağım' donc ça devient du futur..

13 Novembre 2008 18:24

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
moi j'aurais traduit par :
Je resterai toujours auprès de toi.

18 Novembre 2008 19:52

detan
Nombre de missatges: 97
j'ai idée que toutes traductions sont plausibles.

21 Novembre 2008 08:27

Botica
Nombre de missatges: 643
Can I ask a bridge to a turkish expert, please?

CC: p0mmes_frites serba FIGEN KIRCI

21 Novembre 2008 08:36

serba
Nombre de missatges: 655
I will stay with you all the time ok kissed


21 Novembre 2008 10:22

Botica
Nombre de missatges: 643
Thanks!